
ডুলসে সিয়াং-এর কবিতা ভূমিকা ও অনুবাদ– শ্রাবণী গুপ্ত
কবি ডুলসে সিয়াং একাধারে একজন পরিবেশন-শিল্পী এবং সাংস্কৃতিক সংগঠক। জন্মস্থান মেক্সিকো সিটি। অ্যাডমিনিস্ট্রেশন-এ স্নাতক করার পাশাপাশি গভর্ননেন্স-এ বিশেষ ডিগ্রি অর্জন করেছেন। ন্যাশনাল ইনস্টিটিউট অব ফাইন আর্টস অ্যান্ড লিটারেচার (INBAL) মেক্সিকো থেকে লিটারারি ক্রিয়েশনেও ডিগ্রি অর্জন করেছেন। এযাবৎ প্রকাশিত কাব্যগ্রন্থের সংখ্যা পাঁচ। এছাড়া একাধিক আন্তর্জাতিক সংকলনেও ওঁর লেখা সংযোজিত হয়েছে। ই আই গোলেম ডিজিটাল লিটারারি ম্যাগাজিনের ওয়েব এডিটর চিয়াং আন্তর্জাতিক কবিতা উৎসব-এ নারীদের লেখা কবিতা "Vertice Violeta" -এর ডিরেক্টর হিসেবেও কাজ করেছেন। ওঁর থিয়েটার স্ক্রিপ্ট পরিবেশিত হয়েছে দেশ বিদেশের নানান মঞ্চে। অংশগ্রহণ করেছেন মেক্সিকো, বলিভিয়া, কিউবা, পেরু, স্পেন, আর্জেন্টিনা, ফ্রান্স, ভারত এবং আমেরিকা যুক্তরাষ্ট্র এর মতো দেশগুলির কবিতা উৎসবে এবং নানান কার্যকলাপ সংক্রান্ত মিটিং-এ।
ওয়াইন
বোতলটি কি
প্যান্ডোরার বক্স?
কর্কটি বুঝি চাবিকাঠি?
যা খোলে আর বন্ধ না হয়
গন্ধ ছড়ায় খোশমেজাজি
আর পেয়ালা?
গর্ভ নাকি—
স্বর্গনারীর কিংবা দেবীর!
সুরার বলো নাম দেবে কি
বিশাল কোনো তেপান্তরের?
কিংবা নদী যার গহীনে
নাবিক কেবল ডুবতে থাকে?
বলো মদের নাম দেবে কি
চেনখোলা এক বে-আদবের?
বিয়ার
দুর্গন্ধময় ফেনার সমুদ্রে
যদিও তারা ভেসে বেড়াচ্ছে
তবুও তাদের ঠোঁট —
শুদ্ধতার কথাই বলছে
যদিও তারা শিকারের সন্ধানে মেতে উঠেছে
কোনো এক নিষিদ্ধ নগরীর আবহে
তবুও তারা
শস্য এবং গৃহপালনের কথাই বলছে।
সাকি
তাকে দগ্ধ করে
জ্বরের সংকেতবিহীন তাপ
আকন্ঠ নৈঃশব্দ্যে যে গেয়ে চলে
জীবনের গান
কামিকেজ—
আত্মধ্বংস আর বিষাদের সমনাম
গাঢ় তমানিশায় তবু উজ্জ্বল আজও যার নাম।
পুলকে
যার হৃদয়ে আঁচড় কাটো
ফুল হয়ে সে ফোটার আগেই
গর্বিত হও
স্পর্ধিত হও
নাম দিয়ে যাও অপমানের
স্ক্র্যাপার বলো নিজেকে আর—
শুষতে থাকো শুষতে থাকো
যতক্ষণ না মধুর প্রলেপ নির্গত হয় গর্ভ থেকে
ডুবিয়ে মারো চুবিয়ে মারো
আবার নেহাত সারিয়ে তোলো
সে সব বোঝেন মায়াহুয়েল!
সব বোঝে কি মায়াহুয়েল?
কোনো কোনো স্প্যানিশবিদের মতে নামটি– দুলসে চিয়াং। – সম্পাদক