
নাজিম হিকমেত-এর দুটি কবিতা
অনুবাদ- বেবী সাউ
নাজিম হিকমেত (১৯০২-১৯৬৩) , কবি, নাট্যকার এবং ঔপন্যাসিক। তুরস্কের অন্যতম প্রধান এই আধুনিক কবির কবিতা তাঁর নিজের দেশে নিষিদ্ধ করা হয়েছিল এবং তাঁকে নির্বাসনে থাকতে বাধ্য করা হয়েছিল। তাঁর সমাজতান্ত্রিক দৃষ্টিভঙ্গি দেশ-কাল-স্থান অতিক্রম করে গিয়েছিল। বিংশ শতাব্দীর অন্যতম শ্রেষ্ঠ একজন আন্তর্জাতিক মানের কবি হিসেবে তার কবিতা পঞ্চাশটিরও বেশি ভাষায় অনূদিত হয়েছে। আমাদের বাংলা ভাষায় নাজিম হিকমেতের কবিতা অনুবাদ করেন কবি সুভাষ মুখোপাধ্যায়। কবিতাদুটির ইংরেজি অনুবাদ সূত্র-- Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993) এবং Talat Sait Halman.
এই হলো পথ
ক্রমে এগিয়ে আসা আলোয় দাঁড়িয়ে আছি আমি।
আমার হাত ক্ষুধার্ত, আর পৃথিবীটা সুন্দর।
আমার এই দুই চোখে গাছের সম্পূর্ণটা ধরা পড়ছে না,
এতটাই তারা আশাবাদী ও সবুজ।
একটি রৌদ্রোজ্জ্বল রাস্তা তুঁতেগাছগুলির ভিতর দিয়ে চলে গেছে,
আর আমি জেলখানার হাসপাতালের জানলায়।..
আমি পাচ্ছি না কোনও ওষুধের গন্ধ…
কাছাকাছি কোথাও হয়তো ফুটে আছে কারনেশন
এই হলো পথ…
বন্দি হওয়াটা আসলে কোনও বলার কথা না।
কথা হলো, আত্মসমর্পণ না করা
আজ রোববার
আজ রোববার
এই প্রথম তারা আমাকে আজ রোদের আলোয় নিয়ে গেল।
এবং আমি জীবনে প্রথমবার
বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে পড়লাম
আকাশ অনেকটা দূরে
আর তাই নীল
আর এত বিশাল
কোথাও না গিয়ে সেখানেই দাঁড়িয়ে রইলাম আমি।
তারপর পরিপূর্ণ শ্রদ্ধায় মাটিতে বসলাম
সাদা দেয়ালে হেলান দিয়ে।
যে ঢেউয়ে আমি গড়াগড়ি দিতে আকুলভাবে চাই
তা নিয়ে কারই বা এসে যায়!
অথবা এখন কোনও দ্বন্দ্ব
বা স্বাধীনতা
অথবা আমার স্ত্রীর সম্পর্কেও কেউ কি কিছুই জানতে চায়?
এখন শুধুই রয়েছি মাটি, সূর্য আর আমি…
কীভাবে যে পেলাম এ আনন্দ তোমায়