
হিন্দি সাহিত্যের পাঁচটি প্রেমের কবিতা
অনুবাদ- বেবী সাউ
*প্রথম চুম্বন
অশোক বাজপেয়ী
এক জীবন্ত পাথরের দুটি পাতা রক্তাক্ত, উৎসুক
কাঁপতে কাঁপতে জুড়ে যাচ্ছে
দেখেছি:
আমিও ফুল ফোটাতে পারি
তুমি
ইব্বার রাব্বি
তোমাকে পেয়েছি আমি
যেমন মেকানিকদের যন্ত্র
যেন বাচ্চাদের খেলনা পাওয়া,
তোমাকে পাওয়া
তোমাকে পাওয়া
যেন মজুরদের কাছে এক বান্ডিল বিড়ি
যেন রোগীর ঘুম
কবির কবিতা
বাছুরটির স্তন
তোমার মিলন…
এবং জীবন কেটে গেল
কুন্বর নারাইন
এতকিছু ছিল দুনিয়ায়
লড়াই, ঝগড়া করার…
কিন্তু এমন এক মন মিললো
যে
সামান্য প্রেমে ডুবে ডুবে…
এবং জীবন কেটে গেল…
ভালোবাসা
মঙ্গলেশ ডাবরাল
তিনি একজন মহান মীর* ছিলেন
বলেছিলেন, এক ভারী পাথর প্রেম
তোমার মতো দুর্বল, কীভাবে তুলবে তাকে?
আমি ভাবি…
টুকরো টুকরো করে তুলবো তাকে!
কিন্তু ভালোবাসা!
এটা হয়ে যাবে হত্যাকাণ্ড!
*মীর— উর্দু কবি মীর তাকি মীরের কথা বলা হয়েছে
এসো, জলভর্তি পাত্রের দিকে তাকাই
রঘুবীর সহায়
এসো, জলভর্তি পাত্রের দিকে তাকাই। আমাদের নিঃশ্বাসে জলে দুলে উঠবে দুই ছায়া।
হতভম্ব হয়ে আমরা আলাদা হয়ে যাব।
যেমন এখন, তখনো মিলাবো চোখ— এসো…
পড়ে থাকা জলে ছায়া একসাথে ভিজুক
ঝুঁকে পড়া ওপরের হৃদয়ের মতো কাঁপুক
ইঙ্গিতে ফুটে উঠুক হ্যাঁ কিংবা না
এসো, জলভর্তি পাত্রের দিকে দেখি…